Titel: MAK Bei Feng bitter jättepumpa blad
År: Qin
Works Källa: "Book of Songs"
Litterära genrer: poesi
Författare: Anonymous
Originalverk
Bitter jättepumpa lämnarBitter kalebass lämnar ⑴, Franciscan med djupt involverad ⑵. Djupt är Li ⑶, ytlig sedan exponera ⑷.
Det Mi Ji Ying ⑸, ett rop av höna fasan fasan Ming ⑹. Ekonomiska överskott inte fukta inte järnväg ⑺, söker sin manliga fasan Ming ⑻.
Yong Yong Ming Yan ⑼, började solen gång ⑽. Funktionshinder, t.ex. avkastning fru ⑾, gripa isen är inte Pan ⑿.
Munnar Mariner ⒀, personer som deltar i Ang Ingen ⒁. Ingen person inblandad Aung Aung vara mina vänner ⒂. [1]
Kommenterad översättning
[Anteckningar]
⑴ Pao (PAO mantel): Hulu och liknande. Bitter: en som bitterhet, en som var död. Betyder kalebass augusti mogna bladtorka kan urholkad för Ferry verktyg.
⑵ ekonomi: vatten. Deltar: en som vada över floden, en som färja.
⑶ Li: bälte. En som förbryllad kläder vada, en som knyts i midjan kalebass simning.
⑷ inteckning (QI gas): Filed under kläderna Ferry.
⑸ Mi (MI Mi): översvämning vast. Resultat: Full.
⑹ gråta av höna fasan (yǎo bite): kvinnliga fasan ljud.
⑺ inte fukta (låter som): Nej, ord, fukta, blöta. Rail: axel huvudet.
⑻ hane: hane fasan.
⑼ Yong Yong (yong ägda): Dayan låter harmoni.
⑽ Dan: stor ljus.
⑾ normaliserad Hustru: fru.
⑿ gripa (dai-bandet): och, till, ta tid. Pan (Pan hopp): punkter, här när Enantiosemy som "joint". Bing Pan, med hänvisning till isen att smälta.
⒀ munnar: Kallat utseende, en som rodde flexion-extension av utseendet. Mariner: färjan båtsman.
⒁ inblandade: andra att korsa floden. Ang (ANG Ang): Jag är. Nej: Inte (korsning). Aung nr: att jag inte korsa floden var avsett.
⒂ ämne: Vänta. Vänner: hänvisar älskare.
[Översättning]
Bitter kalebass blad, med djup ekonomisk vattnet färja. Hängande kläder smygande under djupt, grunt snabbt gå vidare för att nämna kjolar.
|